口译比笔译要求的要多,口译中商务口译尤其难度大,因为不仅仅要求发音准确,还要求表达清楚准确,这样才能确保翻译的快速准确,让双方洽谈满意。商务口译具体有哪些特点:
一、语速和速度
商务口译需要注意语速和速度,语速和速度是完全不同的概念,注意语速不能过快,否则重要单词别人没听清导致产生误会,注意速度是需要尽快的不要迟疑将对方的话翻译出来,很多时候译员需要一边翻译一边听,在别人讲话的同时就翻译。一般在国际领导人会议的时候,都会配备一些翻译员及时翻译了解会议内容。
二、口语正规,翻译准确
口译翻译者在进行口译的时候如果出现错误或者口语不正规,翻译公司会导致商务会议人员听不太懂,导致产生误会,对于国家间的会议如果翻译出错不仅会造成笑话,还会影响各国之间的洽谈交流,因此口译员在翻译的时候要准确,不能有一丝的错误,避免出现大的问题无法解决。
三、口齿清晰,语言明确
很多刚入门的口译人员经常会口齿不清,表达的语言不明确,让人似懂非懂,这都是没有真正达到口译标准要求。所以作为一名口译人员,我们不仅仅需要在速度上有保证,准确度和语言规范上也需要多加注意练习。