口译员怎样减轻紧张情绪
作为一名口译译员,一个很重要的点就是看其心理素质好不好,是否有怯场表现。有些人天生表演欲强,人越多表达越来劲,但是多数人在这样的大场合下发言还是多多少少会感到些紧张的。那么是不是会紧张的人就不能做翻译呢?当然不是的,如果真是这样,恐怕这天底下就没多少人能做翻译了了。口译主要分为交传和做同传,两者的一个很大的区别就是交传时译员要直接面对观众,而同传则在同传箱里做“幕后英雄”。
口译翻译
面对观众,紧张是人之常情,不仅仅是翻译会感到紧张,许多发言人也会紧张。下面给大家举几个例子:
有一次译员做翻译,坐在主持人旁边,看见主持人拿着稿子念稿时嘴唇在颤抖。我心想,拿着稿子念稿都紧张成这样,大家是不是也应该体谅一下翻译的心情?
另外一位发言人是一个企业的经理,可能是比较少在大场合发言,所以发言的时候一直低头看着稿子念稿,神情严肃紧张。到回答观众问题的时候,一名观众用标准的普通话向他提问,紧张的发言人居然说,“对不起,你说话太快了,请重复你的问题。还有,请说普通话。”大家就乐了。因为提问的人说的明明是标准的普通话。你看,紧张的时候连母语都听不懂了。
那么口译员该怎样减轻紧张情绪呢?
会议前做好充分的准备,熟悉会议题材上场时也会比较从容。会议前要尽量和发言人沟通,让发言人明白你工作的特点,可以请发言人发言不要太快,发言时间不要太长。但是有些人打心里瞧不起翻译,发言时不顾翻译死活,其实这样只会影响会议的整体效果。
除了和发言人沟通,和主持人沟通也是很有必要的(如果会议有主持人的话)。可以在会议开始前和主持人打个招呼,请主持人在发言人发言太长的时候提醒发言人。新闻发布会都是有主持人的,发言人发言时间太长的时候主持人会提醒发言人停下来让翻译来翻译。作为翻译当然不好自己打断发言人,所以主持人在这种时候就可以成为翻译的救星。如果没有救星出现,那就只能自救加上帝保佑了。平时苦练short-term memory (短期记忆)和note-taking (记笔记)。
如果翻译向主持人和发言人提出发言时间不要太长的要求也不要觉得翻译不够水平。其实大家的目的就是把会议做好。发言时间过长必定会影响翻译的质量。很多人并不是很了解翻译的工作,所以会议前的沟通是很有必要的。大多数人还是明白事理,愿意配合翻译的工作的。
作为译员,关键是会前做好充分的准备,会上尽快进入状态,即使紧张也要把工作做好。