“翻译公证”和“翻译认证”究竟是怎么一回事?
“翻译公证”是什么意思,是要去公证处吗?相信很多去公证处办理过公证的人都知道,这里所说的“翻译公证”严格意义上来说指的是“翻译认证”,即有翻译资质的公司提供相应的翻译资质文件和翻译件。,说的在通俗点,就是要一家翻译公司给你的翻译件盖章、签字,留下公司相关基本信息。

翻译公证
出国签证的客户,很多时候对方要求certificate translation,或者sworn translator,或者official translator,澳洲的cartificate translator,指的就是NAATI翻译资质,我这么说大家有点蒙,换句话说,就是翻译公司盖章,翻译员签字,包含翻译宣誓词,翻译资格证编号,公司名称、地址、电话、日期。
办理认证的时候,也会需要“翻译认证”,还有的单位换一种说法,叫“正规翻译公司盖章”,同样的意思,表现形式为:原件的复印件和翻译件放在一起,加盖翻译专用章骑缝,翻译公司营业执照和翻译资格证盖章,骑缝盖,递交,搞定。
还有人说,“翻译公证”指的是翻译后再去公证处公证,我只能说你理解错了,这是一个误区。公证处做的是司法公证,也就是证明“你是你”,“你是真的你”,而不能做翻译认证,翻译认证应该由有资质的翻译公司,第三方翻译机构来做,毕竟在翻译这方面,翻译机构才是权威。公证机构也需要翻译机构的帮助和服务,例如,很多顾客在合肥的一些公证处做涉外文件公证的时候,公证就会说,找一家翻译公司帮你翻译,然后盖章,再拿过来,这样就比较规范。
最后一个问题,公证处认可什么样的翻译公司,或者说国家政府单位认可什么样的翻译公司,什么样的翻译公司才有翻译公证的权利,对于这个,我国并无明确司法规定,只能说营业执照里包含“翻译服务”这项的,都可以理解为有资质的翻译公司。