现在的翻译行业还存在哪些主要问题?
尽管受到全球性疫情的影响,但纵观整个翻译市场,这个行业的发展潜力还是很大的,并且这个行业还处于一个尚不成熟的阶段,目前翻译界还是存在一些问题的,像对于一些经典作品的翻译,就会出现重译多、新译少的现象等等。
翻译公司
如《浮士德》这么难翻译的作品,近些年竟出现了七八个版本涌现,可是歌德还有多少经典的作品还没有汉译?目前大家所做的歌德作品的翻译大部分在民国时就有了。对于其他作家的译介也都存在这个问题。要知道,“重译”和“新译”所花费的功夫完全是没有可比性的。
相比于前人,如今的翻译人没有那么勤奋了,反而乐于取巧。
从时间的维度来看,不同语言的变化非常大,重译也许可以作为其一定的理由,可是不断有出版社、翻译在重复的翻译一些作品,这个就是存在的问题了。
还有一个问题,对于英语以外的语言,我们习惯称为“它们”小语种,很多经典作品大部分都有英译汉的版本,但英语过剩导致了合格的小语种人才相对稀缺。
对于翻译者的素质,我还想说一下,作为一名翻译,需要锤炼,需要一个几十万字、甚至上百万的翻译经验积累,这样才能胸有成竹的下笔。
第三个问题是翻译可以“创作”,这个翻译不是像智能复印机一样把原文内容意思一成不变地反映给读者,也是可以有创作的成分存在的。这么做一方面是为了迎合读者的审美情趣,另一方面可能有一定的历史原因。