专利翻译要注意其特有的格式
不少客户曾向我们反应,外面的一些翻译公司存在明显的问题,就拿专利翻译来说。它们就当中一般的文件来翻译,随后交给客户,而客户并不能正常使用。这其中主要涉及到格式和规范的问题,
专利翻译属于证件类翻译,下面的这些格式和规范是我们所常见的,翻译公司当格外注意。

专利翻译
1、专利申请文件的结构一般包括专利名称、专利说明书、权利要求书、摘要、附图五大部分。
2、专利文件中采用大量惯用词组、句型,常出现长句和大量使用被动语态。专利名称一般不得超过25个字(或单词)。在特殊情况下,例如某些化学领域的发明,可以增加到40个字(或单词)。
3、专利说明书是专利文献的核心内容,一般包括技术领域、背景技术、发明或者实用新型技术的内容、附图说明、具体实施方式。
4、一份权利要求书中至少包含一项独立权利要求,还可以包含从属权利要求。权利要求的一项仅能有一个句号,期间可使用逗号、分号、冒号等。
5、摘要是专利说明书内容的概述,英文专利说明书一般不超过300个单词(包括标点符号)。相应地,汉语译文的字数也应尽量少于300个字。
6、原文有说明书附图的,在译文中也必须配有相应的附图。