翻译中有哪些要避免的问题?
翻译本身就是一个技术活,并不是任何人都能够胜任的,不要以为那么外国人就一定能够将翻译做好,这种崇洋媚外显然是错的认知。一名优秀的的翻译者往往是需要经过多年的努力学习和经验总结,不断提升自己的,才能在翻译过程中尽量减少错误的发生。这里,译博
翻译公司给各位从事翻译工作的新人译员朋友们总结了几点翻译中需要避免的基本错误。

翻译公司
1、书写规范
虽不起眼,但非常影响阅读者的印象,很多同学都会有这样的问题:英文标点后面不空格就连着写下句,这样是不规范的,这是最起码的要求,要严格要求自己,也是常识。
2、数字的翻译
关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定。我们应该对这些有起码的了解。一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。例如:原文“half a billion”,可译为“5亿”。
3、倍数的翻译
很多人对于倍数问题不敏感。或许你不知道,能否正确处理倍数问题。例如:原文“increased 3 times/folds”,“increased by 3 times”,“increase to 3 times”以及“increase by a factor of 3”,均应译为“增加到3倍”,或者“增加2倍”,而不应译为“增加3倍”。
4、基础语法
在英译汉的练习中,特别是较长的英文句子,句子结构划分不清会导致理解错误,最终使得译文不准确。汉译英时语法体现在句子结构、时态选择、介词/连词的使用。
5、常见表达的翻译
不管是英译汉,还是汉译英,都有很多常见表达,这些砖块表达要一点点积累,先有输入才能输出,这样翻译过程中才不会出现低级错误:有些翻译不是翻出来的,而是背的,翻译不能自己闭门造车,一定要先去查询背诵!
6、理解问题
汉译英时很多同学因为理解不到位而译错,其实翻译过程不是简单的CE(看中文翻译英文),而是CCE,先看中文并理解中文,弄清楚中文表达的是什么,理解后再翻译,切不可见字译字。
7、拼写问题
翻译是件严肃的事情,一定要用心对待,英文单词少写个字母、汉语错别字连篇,这样的译文拉低整体的水平,所以一定要仔细仔细再仔细。